La traduction poétique entre la littéralité et l'adaptation (Le cas de « Fleurs du Mal » de Baudelaire.

نویسندگان

چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Experiences Et Realisations Du Bureau Canadien Des Traductions Dans Le Domaine De L'Automatisation De La Traduction

De 1973 ~ ce d o u r , l e Bureau dee t r a d u c t i o n s du 3 e o r 6 t a f i a t d ' E t a t du Canada a eubven t ionn~ l a r e c h e r c h e en t r a d u o . t ion a u t o ~ a t i q u e au moyen de maroh~s de d~veloppement c o n c l u s aveo l ' U n i v e ~ s i t ~ de H o n t r ~ a l . I 1 e e t i e s u des t r a v a u x du ~roupe de r e c h o r o h e TAUH de o e t t e u n i v e r e i t ~ ...

متن کامل

la notion du désert dans la pensée de jean-marie gustave le clézio et antoine de saint-exupéry dans désert, la terre des hommes et le petit prince

apart from other aspects, desert is a natural environment and is one of the appealing terrestrial elements. putting its symbolic and fictional senses aside, the term “desert” bears mystic sense more than material sense. in addition to the worlds materialistic experiences, desert has attracted the attention of writers because it creates a kind of inner experience, which returns the individual in...

15 صفحه اول

La difficulté du partenariat entre professionnels de santé et mutualistes: le cas de la mutuelle de santé Maliando en Guinée-Conakry

Résumé Une mutuelle communautaire d’aire de santé (MUCAS) a été conçue et mise en place en 1998 en Guinée forestière dans le cadre du projet de recherche action PRIMA (Projet de recherche sur le partage du risque maladie). Ce projet visait à tester sous quelles conditions un système mutualiste permet d’améliorer l’accès à des soins de qualité. La spécificité du modèle MUCAS est double: d’une pa...

متن کامل

"traduction et rencontre de cultures" les problèmes de la traduction de la nouvelle le goût âpre du kaki de zoya pirzad

la traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. la nouvelle le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine zoya pirzad en est l’exemple : u...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: مجلة کلیة الآداب.بنها

سال: 2016

ISSN: 1687-2525

DOI: 10.21608/jfab.2016.75719